Es ist schade, dass mein Französisch nicht so gut ist, dass ich Publikationen im Bibliotheks- und Informationsbereich aus Frankreich so schnell auf- und wahrnehmen kann, wie es im englisch-sprachigen Bereich in der Regel gelingt. Aus Bequemlichkeit kann man so die reiche Fachkultur hinter der Sprach-Barriere, im französisch- und auch spanisch-sprachigen Bereich, nur sehr selten wahrnehmen.
Ein Beispiel in diesem Eintrag sei der Weblog von Olivier Le Deuff mit dem Titel „Le guide des egares. Information literacy, documentation, CDI, Internet, Pedagogie, culture de l’information, sciences de l’information et de la communication“.
Olivier hat einen Aufsatz geschrieben mit dem Titel „La culture de l’information : Quelles litteraties pour quelles conceptions de l’information?„, in dem die Problematik der Übersetzung des Begriffe „Information literacy“ auch ins Französische behandelt wird.
The aim of this study is to show the convergences and divergences for the concept of information literacy and the other various literacies. We try to explore the multiple translations and significations of literacy and information literacy. Three conceptions of Information Literacy coexist with some divergences.
Schön finde ich auch den Terminus „La culture de l’information“, denn Informationskultur ist genau das, was jetzt und zukünftig benötigt wird. Ein aktueller Blog-Eintrag bei Olivier geht mit seinen Hinweisen genau auf dieses Thema ein.